Rostro humano, terciopelo a prezident Zeman

Víte, co znamenají španělské výrazy rostro humano a terciopelo? Po přečtení následujících řádek,  které jsem převzal z hispanofonní wikipedie a z mexického sídla http://www.razon.com.mx, se asi dovtípíte, oč jde.

tank

El 20 de agosto de 1968, cerca de 250 000 tropas de la Unión Soviética y del Pacto de Varsovia y unos 2 000 tanques ingresaron al país para aplastar al gobierno reformista de Checoslovaquia, dirigido por Alexander Dubcek, que durante la Primavera de Praga de 1968 se había embarcado en un de reformas que intentaron implementar un presunto „socialismo con rostro humano“.

El presidente checo, Milos Zeman no pronunciará un discurso ni asistirá a ningún evento conmemorativo el 21 de agosto. En su lugar para la ocasión, la Televisión Checa anunció que tomaría el raro paso de transmitir un discurso del presidente de la vecina Eslovaquia, Andrej Kiska.

La Revolución de Terciopelo (en checo, Sametová revoluce, en eslovaco, Nežná revolúcia) fue el movimiento pacífico por el cual el Partido Comunista de Checoslovaquia perdió el monopolio del poder político en 1989.

Tak jak se Vám dařilo?  Zkuste teď odpovědět na následující dotazy. Jak se řekne španělsky

  1. lidská tvář
  2. socialismus s lidskou tváří
  3. samet
  4. sametová revoluce
  5. český prezident Miloš Zeman?

Jestli byste neuměli odpovědět bez nahlížení do textu, raději si texty ještě jednou přečtěte. A pak se snažte již z hlavy najít správné odpovědi. Aktivní slovní zásobu velice efektivně získáváme právě takovýmto aktivním pozorováním a  následním lověním z paměti.   Tady jsou odpovědi:

 

níže

 

 

ještě níže

 

 

 

  1. lidská tvář  rostro humano
  2. socialismus s lidskou tváří socialismo con rostro humano
  3. samet  terciopelo
  4. sametová revoluce  (la) Revolución de Terciopelo
  5. český prezident Miloš Zeman   el presidente checo, Milos Zeman

 

¡Hasta luego, amigos!

 

 

 

 

Reklamy
Rubriky: Rekreační španělština | Napsat komentář

Latina má tisíc životů

cerals

Jakých tisíc životů? Latina je již dávno mrtvý jazyk.“  Ne, nebudu zde uvádět stovky slov typu „telekomunikace, digitální“ popřípadě „architekt “ nebo  „gynekologie“ jako svědky faktu, že latina a řečtina si žijí svým – poněkud zamaskovaným – životem pořád dál.  Říká se, že kočka má devět životů.  Jestli bychom  u latiny za jeden „život“ počítali jedno současné slovo, které je z latiny odvozené, museli bychom uznat, že tenhle jazyk má omnoho víc, nežli  tisíc životů. My se tady ale budeme zabývat jenom jedným jediným „moderním“ slovem. Slovem cereálie.

Jupiter,  římský vládce bohů, anebo Venuše, bohyně krásy a lásky, jsou známí i modernímu člověku. Římská bohyně úrody Ceres je již známá méně. Slovo cereálie může označovat nejen obilí, polní plodiny, ale taky římskou slavnost na oslavu bohyně Ceres. Francouzština, jeden z potomků latiny, užívá slova céréale hlavně ve významu „obilí“,  ale cereálií je taky třebas rýže.  Cituji výkladový francouzský slovník: Céréale : Graminée cultivée pour la production des grains. Le blé, le seigle, l`avoine, l`orge, le maïs, le riz, le millet sont des céréales.   Dále slovník mluví o bohyni Ceres jako o déesse des moissons. Francouzštináři vědí, že moisson je žeň. Předpokládám, že do angličtiny se slovo cereal dostalo právě  z francouzštiny, díky normanské kolonizaci v roku 1066.

Slovo „cereálie“ žije i v dalších  jazycích. Uvedu ještě německou podobu tohohle slova a taky jeho výklad podle online slovníku Duden.  Zerealie (jestli váháte, kam dát druhý přízvuk, jestli na konec slova anebo na a, přízvuk je na předposlední slabice, tedy na a. ) Jako synonyma pro slovo uvádí Duden slova Frucht, Feldfrucht, Getreide, Korn. A ano, je tu opět naše bohyně: Ceres – römische Göttin des Getreidebaus.

Na závěr malý anglicko-francozsko-německý test, obsahující jednu jedinou otázku: Jakže se řekne „bohyně“ anglicky, francouzsky, německy? Odpověď najdete níže.

Ještě níže:

 

bohyně: goddess, déesse,  Göttin

Rubriky: Francouzský koutek, Německé hrátky, Uncategorized | Napsat komentář

Skvělá stránka na studium francouzštiny

Hledal jsem dnes  informaci o francouzském školním  systému. Náhodou jsem tak natrafil na hotový poklad, stránku  http://www.bonjourdefrance.com . Stránka je určena pro zahraniční studenty francouzštiny.  Je psána jen a jen francouzsky, ale obsahuje zdroje i pro studující, kteří jsou na úrovni A1. I motivovaný pokročilý začátečník se tedy může na stránku odvážit.

 

francais gratuit

Další  příjemná zpráva:  jak vidíte z přiloženého obrázku, bohaté zdroje tohoto sídla, vytvořené profesionály,  jsou k dispozici zdarma.  Obrázek taky prozrazuje, v čem se můžete cvičit.  Gramatika, porozumění, rozšiřování slovné zásoby, časování sloves,  hry, přísloví  a další zručnosti zde mohou být procvičovány na pěti  úrovních. Tedy  A1, A2, B1, B2 a C1.  (Jestli si chcete otestovat svou úroveň francouzštiny, hledejte na síti pod heslem test de niveau de français). Aby toho nebylo málo, stránka obsahuje i zdroje pro učitele francouzštiny.

I když jsem se kdysi trochu živil i tlumočením z francouzštiny,  i na úrovni A1 jsem na stránce našel  mnoho zajímavého. Kupříkladu  v článku o řecké vlajce  bylo napsáno tohle:

Les neuf bandes sont les neuf syllabes de la devise «Ελευθερία ή Θάνατος » – «Elefteria i Thanatos » (traduction en français: « Liberté ou Mort »), dite au moment de l’insurrection de 1821 contre les Ottomans après 400 ans d’esclavage.

Tedy devět pásů na řecké vlajce symbolizuje devět slabik  hesla, provolání «Ελευθερία ή Θάνατος » – «Elefteria i Thanatos », t. j. „Svobodu anebo smrt“ . Tohle heslo je z časů řeckého povstání proti Otomanské nadvládě.

Ale zpět ke francouzštině.  Tady je naše, téměř tradiční, závěrečná procvičovací otázka.

Jak se řekne francouzsky „Svobodu anebo smrt“, „Svoboda anebo smrt“ ?

 

Odpověď najdete níže

 

 

Ještě níže

 

La réponseLiberté ou Mort.

Rubriky: Francouzský koutek, Tajemná řečtina | Napsat komentář

Slovensko dnes – francouzsky a německy

Události na Slovensku jsou momentálně komentovány a monitorovány i ve francouzských a německých médiích. Tady uvádím jejich opis.

mafia get out

Organisée dans le sillage du meurtre du journaliste d’investigation Jan Kuciak, une grande manifestation anti-corruption a rassemblé 40 000 personnes à Bratislava vendredi 9 mars. C’est l’un des plus grands rassemblements populaires depuis la Révolution de velours.

Des députés européens ont visité vendredi la maison où Jan Kuciak a été tué.

(Radio France Internationale)

Na konci tohoto článku najdou fanoušci francouzštiny krátký jazykový „test“, založený na výše uvedeném textu.

Pro fanoušky němčiny taky nejdříve uvádím stručný text.  Německý „test“ bude následovat hned po francouzském.

Zehntausende Slowaken protestieren gegen Regierung und Korruption

In der Slowakei sind am Freitag zehntausende Menschen aus Protest gegen die grassierende Korruption in dem Land auf die Straße gegangen. Sie forderten den Rücktritt von Regierungschef Robert Fico und seinem Innenminister Robert Kalinak. Die Demonstrationen unter dem Motto „Für eine ehrliche Slowakei“ waren eine Reaktion auf die Ermordung des slowakischen Enthüllungsjournalisten Jan Kuciak und dessen Verlobter Ende Februar.

(Die Welt)

Politické analýzy a debaty přenechme na jiné blogy.  Věnujme se jazyku. Nejdříve slíbený  francouzský test.

1. Jak se řekne francouzsky sametová revoluce?

2. Představte si, že jste slovenský premiér a máte doma francouzskou návštěvu. Jak byste jim řekli , že slovenští novináři jsou slizcí hadi?

 

Následuje německý testík, pak přijdou odpovědi.

  1. Jak se řekne německy  (rychle se rozšiřující ) narastajíci korupce?
  2. Jak byste řekli  Desetitisíce lidí žádaly odstoupení předsedy vlády?

 

Tady jsou odpovědi:

Francouzsky.

  1. Sametová revoluce je la Révolution de velours.
  2. „Slizcí hadi “ jsou  serpents visqueux. Od slovenského premiéra si novináři kdysi vyslechli i označení typu sales prostitués antislovaques, simples hyènes idiotes. Samozřejmě slovensky.

Německé odpovědi:

  1.  grassierende Korruption

2. Zehntausende Menschen forderten den Rücktritt von Regierungschef.

 

 

Rubriky: Francouzský koutek, Německé hrátky | Napsat komentář

Jak být šťastný

Čtu právě knížku od autorky Marci Shimoff, s názvem Happy for no reason. Knížka dává praktické návody, jak se přepracovávat k šťastnějšímu vnímání a přežívání života.

Zde uvádím úryvek, citát, který autorka převzala do své knížky. Možná již tenhle text znáte, ale snad ještě ne v angličtině:

One evening a Cherokee elder told his grandson about the battle that goes on inside people.
He said, “My son, the battle is between the two ‘wolves’ that live inside us all. One is Unhappiness. It is fear, worry, anger, jealousy, sorrow, self-pity, resentment and inferiority. The other is Happiness. It is joy, love, hope, serenity, kindness, generosity, truth and compassion. ”

The grandson thought about it for a minute and then asked his grandfather, “Which wolf wins?”
The old Cherokee simply replied, “The one you feed”.

 

louveteau

 

Slovo resentment  je snad nejméně frekventovaným slovem z výše uvedeného textu.  Proto na rozloučenou uvádím jeho definici, citujíc tři slovníky:

MacMillan: resentment – an angry unhappy feeling that you have when you think you have been treated unfairly or without enough respect.

 

Cambridge: To resent –  to feel angry because you have been forced to accept someone or something that you do not like.

Hais, Hodek: resentment – zášť, rozmrzelost, dopal, vztek

Ale aby jsme v závěru tohoto textu nakrmili toho správného vlka: I wish you a lot of joy, love, hope, serenity, kindness, generosity, truth and compassion.

 

 

 

 

 

 

Rubriky: Reading just now, Rekreační angličtina | Napsat komentář

Chcete si oprášit základy francouzštiny?

Tenhle článek je kromě jiného odpovědí na dotaz, který jsem nedávno dostal: „Jak si můžu oprášit základy francouzštiny?“. Tady je pár rad, některé se Vám možná budou hodit.

ableau

Čas

Aby bylo Vaše studium efektivní, je potřebné dodržovat základní pravidla, které najdete v tomhle článku: https://ivankupka.wordpress.com/2016/02/10/jak-se-muzete-ucit-slovicka-a-gramatiku-efektnivne/  . Link zopakuji na konci článku.

Hned na začátku byste měli myslet na časové investice. Při studiu jazyka rozeznáváme  následovní základní druhy.

  1. Nulová ztráta času, přidáme aktivitu: Snídáte a na pozadí Vám běží místo rádia nahrávka ve francouzštině.  „Nasloucháte“ jenom pasivně. Máte nastavený jazyk mobilu a Vášho konta na gmailu na francouzštinu.  Máte vytlačeno více kopií  s francouzskými názvy věcí a produktů, které běžně nakupujete. Když si děláte seznam „co nakoupit“, už jenom podtrhnete to, co chcete nakoupit dnes. Atakdále atakpodobně.
  2. „Proměna času, aktivity“. Nadále čtete knížky, nasloucháte zprávám, ale děláte to ve studovaném jazyku. Dostupné spíše pokročilým.
  3. Investujete čas: studujete učebnici, učíte se fráze za pomoci nějaké flashcard aplikace (doporučuje Anki), vypisujete si zajímavé fráze atd atd

Teď již k našemu tématu. Jak oprášit základy jazyka.

Začněte poslechem

Naslouchejte nejdřív nahrávkám. Jen tak si Vaše ucho připomene, jak francouzština zní. Pak budete lépe mluvit a lépe taky číst. Jestli jste kdysi studovali francouzštinu a máte ještě k dispozici nahrávky k Vašim tehdejším materiálům, je to velice dobrý start. Jinak se nahrávky dají dneska sehnat snadno. Francouzský institut, internet, samozřejmě Youtube.

Uvedu jeden příklad. Klíčová slova Petit prince, livre audio Vás dovedou ke krásné knížce, která má jednoduchou slovní zásobu.  Pod heslem  Le Petit Prince – Antoine de Saint-Exupéry (livre + audio intégral) jsem dokonce našel audioknihu i s textem.  Když si již vyberete vhodnou audioknihu, naslouchejte. Naslouchejte pasivně, pak naslouchejte taky aktivně: tak, že souběžně čtete i text, po čase i opakujete po mluvčím některé frázy.

Jestli si chcete osvěžit slovní zásobu, jako první si přečtěte jednu kapitolku, nebo jednu stránku v rodném jazyku. Vizualizujte si podrobně děj. To Vám umožní v druhém kroku, když si stejný text vyslechnete a přečtete francouzsky, porozumět mnohým slovům.  Když autor v úvodním věnováni Malého prince píše o svém příteli, hladujícím  a mrznoucím ve Francii, představte si mapu Francie a pak muže, který smutně zírá do prázdné misky, sedí v hadrech, napoly zavátý ve sněhu  a třese se chlady. Cítíte ten chlad? Pak vizualizujete dobrým způsobem.

Je dobré text knížky si i vytlačit – francouzského Malého prince není problém najít na internetu – a postupně si dopsat do textu význam neznámých slov. Můžete si  vypsat na lístečky některé zajímavé fráze.  Doporučuji používat taky nějakou dobrou flashcard aplikaci, kupříkladu Anki. Ještě k výslovnosti. Slovník www.lingea.sk  uvádí i výslovnost francouzských slov a taky poskytuje nahrávku výslovnosti.

Namátkou další zdroje

Jestli máte před očima konkrétní cíl do budoucnosti, jděte v jeho směru. Jestli je kupříkladu Vaším cílem  konverzovat, nebo domluvit se na základní turistické úrovni, stáhněte si česko-francouzské (alebo slovensko – francouzské) nahrávky ze stránky  http://www.goethe-verlag.com/book2/CS/ (klikněte na slovo Francouzština). Nahrávky jsou zdarma.

Jestli se chcete v budoucnu spíše dívat na seriály, milý studentský serial na Youtubu je třebas Hélène et les garcons.  Jestli předtím potřebujete něco dostudovat, heslo cours français debutant Vám pomůže najít kurzy pro začínající.  Samozřejmě, jestli chcete postupovat solidně, pracujte taky s nějakou knížkou pro samouky anebo s jinou učebnicí – musí být k ní k dispozici i nahrávky. Jestli bydlíte v Praze nebo Bratislavě, ve Francouzském institutu najdete množství zdrojů.

Jestli Vás spíše zajímají písně a texty, hledejte pod názvem písně a pod slovem paroles (co je text, lyrics). Kupříkladu tady je odkaz na krásnou píseň od Fracoise Hardy, vložte do vyhledávacího políčka na Youtubu tohle: Tous Les Garçons Et Les Filles ( 1962 ) – FRANCOISE HARDY – Paroles + English  a máte, píseň, text a taky anglický překlad.

Jestli Vás zajímají zprávy, naťukejte si stránky Radio France Internationale, www.rfi.fr . Je na ní možnost zprávám naslouchat, na mobil si můžete poslední zprávy i stáhnout a pak je dokola poslouchat.

A ještě pro fanoušky filmu: Když umíte anglicky, podívejte se na Youtube třebas na film Sixteen wishes. Pak si ho najděte ve fracouzštině ( heslo LE FILM 16 voeux) a sledujte film znovu. Tenhle anglicko-francouzský sendvič pak opakujte libovolně mnoho krát – jistě po čase „nachytáte“ nové francouzské fráze a slova.

Na závěr

Měli byste se na jazyk dívat jako na domácího miláčka. Chce být nakrmen každý den.  Na to stačí někdy i pár minut.  Trénujte to, co chcete v budoucnu použít – mluvení, čtení, psaní,  anebo sledování videa.  A hlavně, jak jsem již spomínal na začátku, potřebujete dodržovat Základní pravidla. Najdete je tady: https://ivankupka.wordpress.com/2016/02/10/jak-se-muzete-ucit-slovicka-a-gramatiku-efektnivne/

Mimochodem – pár zábavních článečků, které se týkají francouzštiny, najdete i na tomhle blogu. Konkrétně v sekci Francouzský koutek.

Přeji Vám mnoho radosti při kontaku s francouzštinou.

Rubriky: Francouzský koutek | Napsat komentář

Chcete se lépe domluvit v Polsku?

Nedávno jsem byl v Polsku na matematické konferenci. I když oficiální program a tedy i  moje přednáška probíhali anglicky, připravoval jsem se během dvou měsíců i na komunikaci v polštině.

Měl jsem trochu dilemu. Na jedné straně jsem se chtěl domluvit lépe, než někdo, kdo přijede do Polska bez přípravy. Na druhé straně šlo o jednorázovou záležitost. A tak jsem nechtěl do studia moc investovat. Zkušenosti z mé přípravy a cesty možná pomohou při řešení podobné dilemy i Vám. Především jsem využil fakt, že pasivní slovní zásoba se při studiu slovanského jazyka dá osvojit  rychleji a zábavnější formou nežli u jiných jazyků.

Začal jsem s kurzem Uczmy Się Polskiego, který je volně dostupný na Youtube. Ale již po prvních dvou  dílech jsem zkonstatoval, že tenhle kurz je pro moje účely pomalý. Byl by dobrý, kdyby mým cílem bylo učit se polsky „pořádně“ a kdybych tohle studium doplnil studiem nějaké knížky pro samouky.  Uvědomil jsem si ale, že mé cíle jsou jíné.

První krok. Mít jasno v cílech

Chtěl jsem především rozšířit svou pasivní znalost polštiny. Taky jsem chtěl vylepšit svou výslovnost. A naučit se aktivně zeptat se na cestu, poradit si při nákupech, vědět pozdravit, poděkovat. Potřeboval jsem se taky domluvit s personálem v hotelu – konkrétně mám mnohé potravinové alergie a potřeboval jsem si s nima vykomunikovat, co mohu a nemohu jíst. O filozofických a politických tématech jsem mluvit nepotřeboval.

Řešení šité na míru

Rád čtu. Po polsky jsem už kdysi přečetl asi deset knížek. Ale s dost malou představou o správné výslovnosti. Začal jsem proto s audioknihou. Vyslechl jsem si na pokračování během dvou měsíců mou oblíbenou knížku Martin Eden od Jacka Londona (Martin Eden Jack London. Audiobook Pl. Książka czytana  – na Youtube). A pak jsem si přečetl polskou verzi knížky Alistaira MacLeana, s názvem Lalka na łańcuchu (Puppet on a Chain). Až teď  vidím, že i tahle knížka je k dispozici na Youtube v polské audio verzii: Lalka na łańcuchu – Alistair MacLean (Audiobook PL).  No … škoda. Já četl jenom text.

Tyhle dvě knížky rozšířili mou pasivní slovní zásobu. Ta první zlepšila mou schopnost porozumět mluvené polštině, slyšet její zvuky jako něco samozřejmého. Což je prvním krokem k dobré výslovnosti.

Aktivně jsem výslovnost cvičil dvěma způsoby. Jednak jsem si z databázy softvéru Anki stáhl asi dvěste jednoduchých slov i s výslovností a postupně jsem je cvičil. Taky jsem pracoval asi s patnácti krátkými texty, ke kterým jsem měl nahrávku. Pomocí softvéru Audacity jsem si z kurzu Collins a taky Pimsleur vyextrahoval jen to, co jsem uznal za potřebné. Jeden z těchto jednoduchých textů vypadal kupříkladu takhle:

 

– Przepraszam.

– Tak?

– Gdzie jest Plac Zamkowy?

 Gdzie jest ulica Piękna?

– To tam. Plac Zamkowy jest tam.

– Gdzie jest Ulica Piękna?

– Ulica Piękna jest tutaj.

– Dziękuję.

– Prosze bardzo.

 

Problém se stravou jsem vyřešil – jak se pozěji ukázalo – velice dobře. Strejček Google translater mi pomohl přeložit seznam asi 15 potravin, které konzumovat smím. Překládal jsem z angličtiny do polštiny, v kombinacích s angličtinou je tenhle překládač nejpřesnější. Seznam jsem sepsal a vytlačil. A pomocí seznamu jsme pak všechno vykonzultovali. Kupříkladu to, že skutečně nemůžu konzumovat tłuszcz, čili tuk. A že mohu jíst gotowany ryż, gotowane ziemniaki, – kde gotowany  znamená „uvařený“. Naopak warzyvo  znamená zeleninu. Taky jsem dal na seznam fasolę szparagową – tedy zelenou fazulku.

 

Zkušenosti z terénu

Rozuměl jsem více nežli většina mých spolucestujících. Má pusa byla navyklá vyslovovat fráze typu dobrý den, hledám, děkuji a tak jsem byl taky odvážnější při navazování hovoru. Domluvil jsem se tam, kde jsem to potřeboval.  Při hledání knížky, pošty, kupování pohledů, při debatě o mé dietě. Největším „pasivním“ zážitkem bylo pro mne shlédnutí filmu Waterworld po polsky. Samozřejmě, má polština nebyla zdaleka dokonalá.

palenje

Malé kuriozity

Nebylo mi jasné, proč jse „jantar“  řekne polsky bursztyn. Až jsme pak na procházce s kolegou uviděli i německou verzi: Bernstein. Kolega dostal taky z domu za úlohu zjistit, jestli je polské máslo levnější, nežli u nás, v Bratislavě. Stáli jsme tedy v supermarketu u regálu, který byl dlouhý snad 30 metrů. A přemýšleli jsme, jestli na těch prvních dvaceti metrech jsou skutečně jenom margaríny, anebo jestli se „máslo“ řekne po polsky jinak, nežli po našem. Nakonec jsme se jedného polského nakupujícího zeptali, jakže se řekne po polsky „butter“. Odpověď zněla masło a tak jsme se přesunuli ke zvyšným deseti metrům regálu. Tam skutečně to masło  bylo. A stálo téměř tolik, jak u nás. No co.  Mission accomplished. Průzkumnickou úlohu jsme splnili.

Na závěr uvádím tři polská slova, kterých význam jsem se dozvěděl při čtení polské knížky. Zkuste si tipnout, co znamenají slova: udo, worek, but.

Odpověď najdete níže,

 

 

ještě níže

 

udo   stehno

worek   pytel, kapsa

but        bota

Rubriky: Uncategorized | Napsat komentář