Co je to mariquita

Na slovo mariquita jsem narazil při jedné španělské online hře. Na obrazovce se vždycky objavila mariquita a bylo na ni třeba kliknout.  Jaký je význam tohoto slova? Má  přinejmenším dva významy, tady se budeme věnovat tomu prvnímu, nejvíc rozšířenému. Zkuste nejdřív uhodnout oč jde:

La mariquita es, tal vez, el más conocido de todos los insectos beneficiosos para el hombre.

Tady je další nápověda:

Nombre común: Mariquita de siete puntos.

Uhodli jste? Ano, jde o berušku, neboli sluníčko.

El nombre “mariquita” tiene posiblemente relación con la Virgen María.

Beruška má zvukomalebná jména i v jiných jazycích: anglicky je to ladybird, taky ladybug anebo lady beetle. Ano, beetle je chrobák a Beatles je slovní hračka, evokující slova beat a beetle. Líbí se mi i maďarské jméno katicabogár – bogár je to samé jako beetle, tedy chrobák.

Výše citovanou větu El nombre “mariquita” tiene posiblemente relación con la Virgen María potvrzuje taky německé jméno Marienkäfer.

Jestli pěstujete francouzštinu, italštinu, ruštinu anebo japonštinu, znalost tohoto slova znamená, že již pravděpodobně máte velikou slovní zásobu. Tady jsou příslušná jména:

Francouzsky coccinelle,  italsky  coccinella, rusky божья коровка. Něco božského obsahuje i japonský název  „tentómuši “ (to „u“ je přehlasované), tady je zapsané v nejčastějším mezinárodním přepisu do latinky, pak v hiraganě a pak ve znacích :
tentoumushi , てんとうむし,  天道虫.

K jednotlivým znakům:
虫    – むし  – mushi   =  hmyz.
天道  – てんとう –  tentou = slunce, božství  nebes a země.

天 – てん – ten   = obloha, nebe.

道  – みち  – michi = cesta. (Ano,  znaky mají více „čtení“.)

Berušku mají rády nejen děti v Čechách, ale i v Japonsku. Je pro ně „kawaii“, to jest, zlatá, milunká, šik. Jak dokazuje níže obrázek z titulky  dětské japonské knížky. Nápis na knížce je v hiraganě právě proto, že je knížka určená pro děti. A knížka se jmenuje „Kawaii tentoumushi“.

tentoumushi bigger

Podle obsahu knížky a fantazie překladatele by se česky mohlo tohle dílko jmenovat různě. A to i proto, že jednotné i množné číslo japonského podstatního jména jsou stejné.  Název by mohl znít třebas:  Milučká beruška, Beruška Miluška, popřípadě – když se tak dívám na obrázek – Zlatíčka sluníčka.

Otázka na závěr: jakže se řekne španělsky sluníčko?

(Nápověda – má to něco společného i s nebem, tím křesťanským.)

 

Odpověď

 

mariquita

Reklamy
Příspěvek byl publikován v rubrice Rekreační španělština, Uncategorized. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Zanechat odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

Logo WordPress.com

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit /  Změnit )

Google photo

Komentujete pomocí vašeho Google účtu. Odhlásit /  Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit /  Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit /  Změnit )

Připojování k %s