Poslední týdny jsem se pomaloučku učil řecky. Nevím, jak dlouho to potrvá, netvrdím, že vytrvám. Asi ty pravidelné setkání s řečtinou koncem roka zanechám. K praktickému životu tenhle jazyk nepotřebuji. Ale přinášel mi mnoho radosti a nečekaných překvapení. Kupříkladu dnes:
Učil jsem se slovné spojení στο εστιατόριο (sto estiatório) -„v restauraci“ . A tak jsem ho vložil do Googlu a hledal obrázky na tohle téma. Našel jsem tohle:
Na stránce s obrázkem byl kromě jiného tento text:
Στη Μαλαισία, ένα ζευγάρι μαϊμούδων, ο η JK και ο Shaki, τρώνε το δείπνο τους σε ένα εστιατόριο.
Většině slov nerozumím, ale věte v kontextu jsem porozuměl. Zkuste to taky.
Στη Μαλαισία – stin Malaisía – znamená „v Malajzii“.
ένα – éna – je „jeden“ anebo taky neurčitý člen
μαϊμούδων – maimúdos (ale to „d“ se vyslovuje jako anglické „the“) – tak tady jsem uhodl, že jde o opice. Prvně to napovídá obrázek a pak – znám maďarské slovo majom, co znamená opice. Teď mi je ale jasné, že tohle maďarské slovo bylo převzaté z řečtiny!
Když si naťukáte v Googlu „translate English to Greek“ a zadáte slovo monkey, dostanete řecký překlad μαϊμού – maimú.
Pokračujme v analyzování řecké věty. ο η JK και ο Shaki, to budou jména těchto opic. Slovo και – vyslov „ke“ – znamená „a“. Tohle slovko se mi učilo velice lehko, protože jsem se kdysi učil esperanto. A esperantské „a“ se řekne „kaj“. To je slovo „a“ převzaté z klasické řečtiny.
Ze závěru věty – τρώνε το δείπνο τους σε ένα εστιατόριο – rozumím slovám σε ένα εστιατόριο. Ty znamenají “ v jedné restauraci“.
No ale proč si nedat celé spojení přeložit Googlem:
τρώνε το δείπνο τους σε ένα εστιατόριο
= they eat dinner at a restaurant.
Teď již jenom startuji slovensko-řecký slovník na stránce http://www.lingea.sk a konstatuji:
jesť = τρώω – tróo
δείπνο – dípno = večera
τους– tus = ich, im.
V čase psaní tohoto článku jsem učinil další jazykový objev. Kritici esperanta se občas stěžují, že esperantský plurál je nehezký – množné číslo se v esperantu tvoří příponou „oj“. Tahle forma plurálu je ale taky inspirována klasickou řečtinou. Viz článek o etymologii esperanta od pána Pirona – v angličtině.
Ano přátelé, klasická řečtina pořád žije – potkáváme ji pravidelně, bez toho, že bychom ji museli studovat.
P. S.
Výše uvedený text jsem napsal, odladil a chtěl ho uveřejnit. Pak jsem ale přeci jenom pátral na naďarském webu po etymologii slova majom. A co jsem se – se svou slabou maďartštinou – dozvědel, naznačuje, že slovom majom mohlo přijít do maďarštiny z arabštiny – viz slovo maimún . A tak je taky možné, že nejdřív to slovo bylo arabské a až pak přešlo do řečtiny…
Níže uvádím příslušný maďarský text, pro ty, kteří maďarsky rozumějí:
A magyar majom szó eredete is érdekes. Nem tudhatjuk, hogy közvetlenül melyik nyelvből vettük át, mert maga a tő vándorszó, és a környéken beszélt nyelvekben létezik valamilyen változata, de nagyon korai jövevényszó, még a török hódoltság előttről (első írásos előfordulása a 14. század elejéről származik). Végső soron az arab maimūn ’majom’ szóból terjedt el (ebből származik például a spanyol mono ’majom’ szó is, és ezen az ágon is tovább terjedt, például az alnémet -ke(n) kicsinyítő képzős alakjából lett az angol monkey ’majom’). Az arabnál azonban megint zsákutcába jutottam, mert az nem világos, hogy ott miből ered.