Vytrvalý francouzský mravenec Vás může inspirovat

Dva díly románu Bernarda Werbera o mravencích jsem koupil na burze knih. Stáli spolu jedno euro. Tolik dobrého čtení,  radosti a inspirace jsem za jedno euro již dávno nezažil.

fourm1fourm2

Román je nejen  zajímavou detektivkou, ale zčásti  je to tak trochu scifi. Události a svět jsou v něm vykresleny tak, že rychle pochopíme iluzi naší výjimečnosti – když se porovnáváme s jinými živými bytostmi.  Autor taky dopodrobna prostudoval život skutečných mravenců a proto se o nich v knížce mnoho zajímaveho – někdy až šokujícího – dozvíme.

Francouzským mravencem v titulu mého článku  nazývám ale autora knížky. Bernard Werber začal psát svou knížku ve věku 16 let. Denně věnoval psaní čtyři a půl hodiny. A román takhle psal  dvanáct let.  Rukopis zlepšoval, měnil, vytvářel nové a nové verze:

Bernard Werber a débuté l’écriture des fourmis à l’âge de seize ans, au rythme d’une écriture de quatre heures et demie par jour. Il a mis près de douze ans à le terminer, réécrit dix-huit fois son roman avant de l’envoyer à une maison d’édition, avec au total près d’une centaine de versions.

Počítejme spolu: Už jednom  4 hodiny denně znamenají 28 hodin týdenně, to jest více než 28×50=14×100= 1400 hodin ročně. Za 1400  hodin se naučíte každý evropský jazyk na úrovni C1. Budete umět číst knížky, sledovat v daném jazyku videa na youtubu. Kdyby Werber nenapsal svou první knížku – což by byla ohromná škoda – mohl by se stát polyglotem 🙂

Napínavý děj a udivující fakty ze života mravenců jsou občas v knížce doplněny krátkými zamyšleními nad naším, lidským osudem.

Když jsem před léty přišel pracovat do Francie, divil jsem se některým věcem: Proč mi v obchodě vnucujou balení 4 nebo 8 jogurtů, když já chci jenom  jeden? Odpověď zněla, že tím podporují výrobu a ekonomiku. Proč lidem nevadilo, že po  veřejném shromáždění zůstali na zemi plastové pohárky, tácky a jiné smetí?  Odpověď zněla, že  se tak vytvořila sezónní práce pro nezaměstnané, kteří jsou registrovaní na místní radnici. Mně se to ale všechno zdálo jako nesmyslné mrhání. Proto jsem teď s radostí četl slova Bernarda Werbera, který v románu před plýtváním varuje:

Cessez de sourire devant vos écrans, je vous parle de choses graves. Je vous parle de l’avenir de l’humanité. Cela ne pourra plus durer. Ce mode de vie n’a pas de sens. Nous gaspillons tout, nous détruisons tout. Les forêts sont laminées pour faire des mouchoirs jetables. Tout est devenu jetable: les couverts, les stylos, les vêtements, les appareils photo, les voitures, et sans vous en apercevoir vous devenez vous aussi jetables. Renoncez à ce genre de vie superficielle. Vous devez y renoncer aujourd’hui, avant qu’on ne vous force à y renoncer demain.

 

Co k tomu dodat…

Vraťme se však k jazykům. Jestli si chcete trochu procvičit svou francouzštinu, zkuste odpovědět na následující dvě otázky:

  1. Jak se řekne francouzsky nakladatelství ?
  2.  Jak se řekne budoucnost lidstva?

Jestli jste četli francouzké texty z tohole příspěvku pozorně, tak znáte odpovědi:

 

reponses

  1.  (une)  maison d’édition
  2. l’avenir de l’humanité    (slovo avenir je mužského rodu)

 

Amicalement

votre fourmi Ivan

 

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzský koutek, Reading just now. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Zanechat odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

Logo WordPress.com

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit /  Změnit )

Google photo

Komentujete pomocí vašeho Google účtu. Odhlásit /  Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit /  Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit /  Změnit )

Připojování k %s