Jak být šťastný

Čtu právě knížku od autorky Marci Shimoff, s názvem Happy for no reason. Knížka dává praktické návody, jak se přepracovávat k šťastnějšímu vnímání a přežívání života.

Zde uvádím úryvek, citát, který autorka převzala do své knížky. Možná již tenhle text znáte, ale snad ještě ne v angličtině:

One evening a Cherokee elder told his grandson about the battle that goes on inside people.
He said, “My son, the battle is between the two ‘wolves’ that live inside us all. One is Unhappiness. It is fear, worry, anger, jealousy, sorrow, self-pity, resentment and inferiority. The other is Happiness. It is joy, love, hope, serenity, kindness, generosity, truth and compassion. ”

The grandson thought about it for a minute and then asked his grandfather, “Which wolf wins?”
The old Cherokee simply replied, “The one you feed”.

 

louveteau

 

Slovo resentment  je snad nejméně frekventovaným slovem z výše uvedeného textu.  Proto na rozloučenou uvádím jeho definici, citujíc tři slovníky:

MacMillan: resentment – an angry unhappy feeling that you have when you think you have been treated unfairly or without enough respect.

 

Cambridge: To resent –  to feel angry because you have been forced to accept someone or something that you do not like.

Hais, Hodek: resentment – zášť, rozmrzelost, dopal, vztek

Ale aby jsme v závěru tohoto textu nakrmili toho správného vlka: I wish you a lot of joy, love, hope, serenity, kindness, generosity, truth and compassion.

 

 

 

 

 

 

Reklamy
Rubriky: Reading just now, Rekreační angličtina | Napsat komentář

Chcete si oprášit základy francouzštiny?

Tenhle článek je kromě jiného odpovědí na dotaz, který jsem nedávno dostal: „Jak si můžu oprášit základy francouzštiny?“. Tady je pár rad, některé se Vám možná budou hodit.

ableau

Čas

Aby bylo Vaše studium efektivní, je potřebné dodržovat základní pravidla, které najdete v tomhle článku: https://ivankupka.wordpress.com/2016/02/10/jak-se-muzete-ucit-slovicka-a-gramatiku-efektnivne/  . Link zopakuji na konci článku.

Hned na začátku byste měli myslet na časové investice. Při studiu jazyka rozeznáváme  následovní základní druhy.

  1. Nulová ztráta času, přidáme aktivitu: Snídáte a na pozadí Vám běží místo rádia nahrávka ve francouzštině.  „Nasloucháte“ jenom pasivně. Máte nastavený jazyk mobilu a Vášho konta na gmailu na francouzštinu.  Máte vytlačeno více kopií  s francouzskými názvy věcí a produktů, které běžně nakupujete. Když si děláte seznam „co nakoupit“, už jenom podtrhnete to, co chcete nakoupit dnes. Atakdále atakpodobně.
  2. „Proměna času, aktivity“. Nadále čtete knížky, nasloucháte zprávám, ale děláte to ve studovaném jazyku. Dostupné spíše pokročilým.
  3. Investujete čas: studujete učebnici, učíte se fráze za pomoci nějaké flashcard aplikace (doporučuje Anki), vypisujete si zajímavé fráze atd atd

Teď již k našemu tématu. Jak oprášit základy jazyka.

Začněte poslechem

Naslouchejte nejdřív nahrávkám. Jen tak si Vaše ucho připomene, jak francouzština zní. Pak budete lépe mluvit a lépe taky číst. Jestli jste kdysi studovali francouzštinu a máte ještě k dispozici nahrávky k Vašim tehdejším materiálům, je to velice dobrý start. Jinak se nahrávky dají dneska sehnat snadno. Francouzský institut, internet, samozřejmě Youtube.

Uvedu jeden příklad. Klíčová slova Petit prince, livre audio Vás dovedou ke krásné knížce, která má jednoduchou slovní zásobu.  Pod heslem  Le Petit Prince – Antoine de Saint-Exupéry (livre + audio intégral) jsem dokonce našel audioknihu i s textem.  Když si již vyberete vhodnou audioknihu, naslouchejte. Naslouchejte pasivně, pak naslouchejte taky aktivně: tak, že souběžně čtete i text, po čase i opakujete po mluvčím některé frázy.

Jestli si chcete osvěžit slovní zásobu, jako první si přečtěte jednu kapitolku, nebo jednu stránku v rodném jazyku. Vizualizujte si podrobně děj. To Vám umožní v druhém kroku, když si stejný text vyslechnete a přečtete francouzsky, porozumět mnohým slovům.  Když autor v úvodním věnováni Malého prince píše o svém příteli, hladujícím  a mrznoucím ve Francii, představte si mapu Francie a pak muže, který smutně zírá do prázdné misky, sedí v hadrech, napoly zavátý ve sněhu  a třese se chlady. Cítíte ten chlad? Pak vizualizujete dobrým způsobem.

Je dobré text knížky si i vytlačit – francouzského Malého prince není problém najít na internetu – a postupně si dopsat do textu význam neznámých slov. Můžete si  vypsat na lístečky některé zajímavé fráze.  Doporučuji používat taky nějakou dobrou flashcard aplikaci, kupříkladu Anki. Ještě k výslovnosti. Slovník www.lingea.sk  uvádí i výslovnost francouzských slov a taky poskytuje nahrávku výslovnosti.

Namátkou další zdroje

Jestli máte před očima konkrétní cíl do budoucnosti, jděte v jeho směru. Jestli je kupříkladu Vaším cílem  konverzovat, nebo domluvit se na základní turistické úrovni, stáhněte si česko-francouzské (alebo slovensko – francouzské) nahrávky ze stránky  http://www.goethe-verlag.com/book2/CS/ (klikněte na slovo Francouzština). Nahrávky jsou zdarma.

Jestli se chcete v budoucnu spíše dívat na seriály, milý studentský serial na Youtubu je třebas Hélène et les garcons.  Jestli předtím potřebujete něco dostudovat, heslo cours français debutant Vám pomůže najít kurzy pro začínající.  Samozřejmě, jestli chcete postupovat solidně, pracujte taky s nějakou knížkou pro samouky anebo s jinou učebnicí – musí být k ní k dispozici i nahrávky. Jestli bydlíte v Praze nebo Bratislavě, ve Francouzském institutu najdete množství zdrojů.

Jestli Vás spíše zajímají písně a texty, hledejte pod názvem písně a pod slovem paroles (co je text, lyrics). Kupříkladu tady je odkaz na krásnou píseň od Fracoise Hardy, vložte do vyhledávacího políčka na Youtubu tohle: Tous Les Garçons Et Les Filles ( 1962 ) – FRANCOISE HARDY – Paroles + English  a máte, píseň, text a taky anglický překlad.

Jestli Vás zajímají zprávy, naťukejte si stránky Radio France Internationale, www.rfi.fr . Je na ní možnost zprávám naslouchat, na mobil si můžete poslední zprávy i stáhnout a pak je dokola poslouchat.

A ještě pro fanoušky filmu: Když umíte anglicky, podívejte se na Youtube třebas na film Sixteen wishes. Pak si ho najděte ve fracouzštině ( heslo LE FILM 16 voeux) a sledujte film znovu. Tenhle anglicko-francouzský sendvič pak opakujte libovolně mnoho krát – jistě po čase „nachytáte“ nové francouzské fráze a slova.

Na závěr

Měli byste se na jazyk dívat jako na domácího miláčka. Chce být nakrmen každý den.  Na to stačí někdy i pár minut.  Trénujte to, co chcete v budoucnu použít – mluvení, čtení, psaní,  anebo sledování videa.  A hlavně, jak jsem již spomínal na začátku, potřebujete dodržovat Základní pravidla. Najdete je tady: https://ivankupka.wordpress.com/2016/02/10/jak-se-muzete-ucit-slovicka-a-gramatiku-efektnivne/

Mimochodem – pár zábavních článečků, které se týkají francouzštiny, najdete i na tomhle blogu. Konkrétně v sekci Francouzský koutek.

Přeji Vám mnoho radosti při kontaku s francouzštinou.

Rubriky: Francouzský koutek | Napsat komentář

Chcete se lépe domluvit v Polsku?

Nedávno jsem byl v Polsku na matematické konferenci. I když oficiální program a tedy i  moje přednáška probíhali anglicky, připravoval jsem se během dvou měsíců i na komunikaci v polštině.

Měl jsem trochu dilemu. Na jedné straně jsem se chtěl domluvit lépe, než někdo, kdo přijede do Polska bez přípravy. Na druhé straně šlo o jednorázovou záležitost. A tak jsem nechtěl do studia moc investovat. Zkušenosti z mé přípravy a cesty možná pomohou při řešení podobné dilemy i Vám. Především jsem využil fakt, že pasivní slovní zásoba se při studiu slovanského jazyka dá osvojit  rychleji a zábavnější formou nežli u jiných jazyků.

Začal jsem s kurzem Uczmy Się Polskiego, který je volně dostupný na Youtube. Ale již po prvních dvou  dílech jsem zkonstatoval, že tenhle kurz je pro moje účely pomalý. Byl by dobrý, kdyby mým cílem bylo učit se polsky „pořádně“ a kdybych tohle studium doplnil studiem nějaké knížky pro samouky.  Uvědomil jsem si ale, že mé cíle jsou jíné.

První krok. Mít jasno v cílech

Chtěl jsem především rozšířit svou pasivní znalost polštiny. Taky jsem chtěl vylepšit svou výslovnost. A naučit se aktivně zeptat se na cestu, poradit si při nákupech, vědět pozdravit, poděkovat. Potřeboval jsem se taky domluvit s personálem v hotelu – konkrétně mám mnohé potravinové alergie a potřeboval jsem si s nima vykomunikovat, co mohu a nemohu jíst. O filozofických a politických tématech jsem mluvit nepotřeboval.

Řešení šité na míru

Rád čtu. Po polsky jsem už kdysi přečetl asi deset knížek. Ale s dost malou představou o správné výslovnosti. Začal jsem proto s audioknihou. Vyslechl jsem si na pokračování během dvou měsíců mou oblíbenou knížku Martin Eden od Jacka Londona (Martin Eden Jack London. Audiobook Pl. Książka czytana  – na Youtube). A pak jsem si přečetl polskou verzi knížky Alistaira MacLeana, s názvem Lalka na łańcuchu (Puppet on a Chain). Až teď  vidím, že i tahle knížka je k dispozici na Youtube v polské audio verzii: Lalka na łańcuchu – Alistair MacLean (Audiobook PL).  No … škoda. Já četl jenom text.

Tyhle dvě knížky rozšířili mou pasivní slovní zásobu. Ta první zlepšila mou schopnost porozumět mluvené polštině, slyšet její zvuky jako něco samozřejmého. Což je prvním krokem k dobré výslovnosti.

Aktivně jsem výslovnost cvičil dvěma způsoby. Jednak jsem si z databázy softvéru Anki stáhl asi dvěste jednoduchých slov i s výslovností a postupně jsem je cvičil. Taky jsem pracoval asi s patnácti krátkými texty, ke kterým jsem měl nahrávku. Pomocí softvéru Audacity jsem si z kurzu Collins a taky Pimsleur vyextrahoval jen to, co jsem uznal za potřebné. Jeden z těchto jednoduchých textů vypadal kupříkladu takhle:

 

– Przepraszam.

– Tak?

– Gdzie jest Plac Zamkowy?

 Gdzie jest ulica Piękna?

– To tam. Plac Zamkowy jest tam.

– Gdzie jest Ulica Piękna?

– Ulica Piękna jest tutaj.

– Dziękuję.

– Prosze bardzo.

 

Problém se stravou jsem vyřešil – jak se pozěji ukázalo – velice dobře. Strejček Google translater mi pomohl přeložit seznam asi 15 potravin, které konzumovat smím. Překládal jsem z angličtiny do polštiny, v kombinacích s angličtinou je tenhle překládač nejpřesnější. Seznam jsem sepsal a vytlačil. A pomocí seznamu jsme pak všechno vykonzultovali. Kupříkladu to, že skutečně nemůžu konzumovat tłuszcz, čili tuk. A že mohu jíst gotowany ryż, gotowane ziemniaki, – kde gotowany  znamená „uvařený“. Naopak warzyvo  znamená zeleninu. Taky jsem dal na seznam fasolę szparagową – tedy zelenou fazulku.

 

Zkušenosti z terénu

Rozuměl jsem více nežli většina mých spolucestujících. Má pusa byla navyklá vyslovovat fráze typu dobrý den, hledám, děkuji a tak jsem byl taky odvážnější při navazování hovoru. Domluvil jsem se tam, kde jsem to potřeboval.  Při hledání knížky, pošty, kupování pohledů, při debatě o mé dietě. Největším „pasivním“ zážitkem bylo pro mne shlédnutí filmu Waterworld po polsky. Samozřejmě, má polština nebyla zdaleka dokonalá.

palenje

Malé kuriozity

Nebylo mi jasné, proč jse „jantar“  řekne polsky bursztyn. Až jsme pak na procházce s kolegou uviděli i německou verzi: Bernstein. Kolega dostal taky z domu za úlohu zjistit, jestli je polské máslo levnější, nežli u nás, v Bratislavě. Stáli jsme tedy v supermarketu u regálu, který byl dlouhý snad 30 metrů. A přemýšleli jsme, jestli na těch prvních dvaceti metrech jsou skutečně jenom margaríny, anebo jestli se „máslo“ řekne po polsky jinak, nežli po našem. Nakonec jsme se jedného polského nakupujícího zeptali, jakže se řekne po polsky „butter“. Odpověď zněla masło a tak jsme se přesunuli ke zvyšným deseti metrům regálu. Tam skutečně to masło  bylo. A stálo téměř tolik, jak u nás. No co.  Mission accomplished. Průzkumnickou úlohu jsme splnili.

Na závěr uvádím tři polská slova, kterých význam jsem se dozvěděl při čtení polské knížky. Zkuste si tipnout, co znamenají slova: udo, worek, but.

Odpověď najdete níže,

 

 

ještě níže

 

udo   stehno

worek   pytel, kapsa

but        bota

Rubriky: Uncategorized | Napsat komentář

Vytrvalý francouzský mravenec Vás může inspirovat

Dva díly románu Bernarda Werbera o mravencích jsem koupil na burze knih. Stáli spolu jedno euro. Tolik dobrého čtení,  radosti a inspirace jsem za jedno euro již dávno nezažil.

fourm1fourm2

Román je nejen  zajímavou detektivkou, ale zčásti  je to tak trochu scifi. Události a svět jsou v něm vykresleny tak, že rychle pochopíme iluzi naší výjimečnosti – když se porovnáváme s jinými živými bytostmi.  Autor taky dopodrobna prostudoval život skutečných mravenců a proto se o nich v knížce mnoho zajímaveho – někdy až šokujícího – dozvíme.

Francouzským mravencem v titulu mého článku  nazývám ale autora knížky. Bernard Werber začal psát svou knížku ve věku 16 let. Denně věnoval psaní čtyři a půl hodiny. A román takhle psal  dvanáct let.  Rukopis zlepšoval, měnil, vytvářel nové a nové verze:

Bernard Werber a débuté l’écriture des fourmis à l’âge de seize ans, au rythme d’une écriture de quatre heures et demie par jour. Il a mis près de douze ans à le terminer, réécrit dix-huit fois son roman avant de l’envoyer à une maison d’édition, avec au total près d’une centaine de versions.

Počítejme spolu: Už jednom  4 hodiny denně znamenají 28 hodin týdenně, to jest více než 28×50=14×100= 1400 hodin ročně. Za 1400  hodin se naučíte každý evropský jazyk na úrovni C1. Budete umět číst knížky, sledovat v daném jazyku videa na youtubu. Kdyby Werber nenapsal svou první knížku – což by byla ohromná škoda – mohl by se stát polyglotem 🙂

Napínavý děj a udivující fakty ze života mravenců jsou občas v knížce doplněny krátkými zamyšleními nad naším, lidským osudem.

Když jsem před léty přišel pracovat do Francie, divil jsem se některým věcem: Proč mi v obchodě vnucujou balení 4 nebo 8 jogurtů, když já chci jenom  jeden? Odpověď zněla, že tím podporují výrobu a ekonomiku. Proč lidem nevadilo, že po  veřejném shromáždění zůstali na zemi plastové pohárky, tácky a jiné smetí?  Odpověď zněla, že  se tak vytvořila sezónní práce pro nezaměstnané, kteří jsou registrovaní na místní radnici. Mně se to ale všechno zdálo jako nesmyslné mrhání. Proto jsem teď s radostí četl slova Bernarda Werbera, který v románu před plýtváním varuje:

Cessez de sourire devant vos écrans, je vous parle de choses graves. Je vous parle de l’avenir de l’humanité. Cela ne pourra plus durer. Ce mode de vie n’a pas de sens. Nous gaspillons tout, nous détruisons tout. Les forêts sont laminées pour faire des mouchoirs jetables. Tout est devenu jetable: les couverts, les stylos, les vêtements, les appareils photo, les voitures, et sans vous en apercevoir vous devenez vous aussi jetables. Renoncez à ce genre de vie superficielle. Vous devez y renoncer aujourd’hui, avant qu’on ne vous force à y renoncer demain.

 

Co k tomu dodat…

Vraťme se však k jazykům. Jestli si chcete trochu procvičit svou francouzštinu, zkuste odpovědět na následující dvě otázky:

  1. Jak se řekne francouzsky nakladatelství ?
  2.  Jak se řekne budoucnost lidstva?

Jestli jste četli francouzké texty z tohole příspěvku pozorně, tak znáte odpovědi:

 

reponses

  1.  (une)  maison d’édition
  2. l’avenir de l’humanité    (slovo avenir je mužského rodu)

 

Amicalement

votre fourmi Ivan

 

Rubriky: Francouzský koutek, Reading just now | Napsat komentář

Booklist from the Polyglot Gathering 2017

PG2017Blava

 

Dear friends, dear polyglots, here is the list of the books that I recommended during my talk about reading and language learning. Milí přátelé, milí polygloti, tady je seznam knížek, které jsem odporoučel v průběhu mé přednášky o čtení a studiu jazyků.

 

(You can find my PowerPoint presentation here:

https://uloz.to/!E5tfC9WwcbD4/kupkabookworm-pptx     Click on the Stáhnout pomalu link, then on Stáhnout )

 

THE LIST

Bernard Slade: Same time, next year.  A play.

Books about – written by – polyglots:

Michale Erard: Babel no more

Several authors: Emil Krebs, Kurier des Geistes

Meyer E.: Heinrich Schliemann, Kaufmann und Forscher

Lomb K.: Polyglot: How I Learn Languages. (Így tanulok nyelveket.
Как я изучаю языки: Заметки полиглота  – Kindle edition. )

Tomatis A. : Nous sommes tous nés polyglottes

Cartaginese  C (editor): The Polyglot Project.

Broniarek Z.: Jak nauczyłem się ośmiu języków

Elman J.: V kouzelné zahradě jazyků — aneb Jak studovat cizí jazyky

 

Books about languages, culture,  books useful for learners:

Janson T.:  Speak – A Short History of  Languages (Eine kurze Geschichte der Sprachen)

Everett. D.: Don’t Sleep, There Are Snakes. Life and Language in the Amazonian Jungle

Hawke E. G. :The Quick and Dirty Guide to Learning Languages Fast

Heisig J. W: Remembering the Kanji 1,  can be  combined with http://kanji.koohii.com

Birkenbihl V. F.: Sprachenlernen leichtgemacht

Schwanitz D. : Bildung – Alles, was man wissen muss. Great book about the history of European civilization and culture.  In Spanish: La Cultura: Todo lo que hay que saber

Manfredi V. M. : Aléxandros. La trilogia    (In italian)

Mistrík J.: Jazyk a reč (Slovak)

Reading for beginners

Kästner E.: Das doppelte Lottchen

Saint-Exupéry A.: Le petit prince, The Little Prince, in Slovak: Malý Princ, in Czech: Malý princ

Tips in French: Pivot B.: La bibliothèque idéale

 

Enjoy.

I love you all.   Ĝis revido,

Ivan

 

 

 

 

Rubriky: Uncategorized | Napsat komentář

Letmé arabské pohlazení

Arabsky vůbec neumím a zřejmě na studium tohoto jazyka ani nebudu mít čas. Dneska jsem se ale trochu potěšil z letmého kontaktu s arabštinou.

Asi znáte ten efekt, když se začínáte učit nějaký jazyk od nuly a náhle narazíte na slovo, které je Vám povědomé. A které již vlastně znáte. Taková setkání ve mně vyvolávají pocity jemné euforie.  Dnes jsem náhodou zabloudil na stránku https://www.madinaharabic.com/ a pustil jsem si video o arabské abecedě. (Najdete jej v pravém sloupci stránky, jako malý obdélník.) Ke každému písmenu byl uveden příklad slova, které na to písmeno začíná. Mně oslovilo jenom šest slov. Ale měl jsem z nich radost. Jestli se nechcete nechat ovlivnit mým zážitkem a chcete mít svůj vlastní, tak si to video pusťte a až pak se vraťte k tomuto textu. V opačném případě pokračujeme.

SLOVA

Tady jsou slova, která mi byla do větší anebo menší míry známa. Slova uvádím v poměrně nepřesném fonetickém přepisu:

ASAD   – znamená „lev“. Význam slova jsem dosud neznal. Ale jméno Anvar Asad zná asi každý.

DŽAMAL – velbloud.  Tohle slovo jsem znal  jako krstní jméno, v anglickém přepisu ve formě JAMAL. Netvrdím, že nejde o dvě rozličná slova s odlišnými významy. Ale: něco jsem se přeci jenom na tomhle slově naučil. Slovensky se velbloud řekne „ťava“. Tohle slovo je přebráno z maďarštiny, kde zní „teve“. A protože „teve“ má zjevně daleko od slova „džamal“, řekl jsem si, že slovo „teve“  asi došlo do maďarštiny z tureckého jazyka.  Krátký výlet do google překladače mi prozradil, že je tomu tak. Anglické slovo „camel“  (ne zcela nepodobné slovu jamal ) bylo do turečtiny přeloženo jako „deve“.

ZEITÚN – oliva, anebo olivy? Při tomhle slovu byl vysvětlující obrázek s několika olivami. Nejdřív se mi zdálo, že slovo je pro mně úplně nové. Pak jsem si ale vzpoměl na španělské slovo „aceituna“, což je oliva ( ve smyslu „plod olivovníku“).

GHAZÉLAH – na obrázku byl jelen, alebo taky možná samec gazely. Ostatně, jako překlad slova „deer“, tedy jelen, do arabštiny nabídl překladač slovo „ALGHAZAL“. Taky  zní podobně.

KAH-WAH – ano, šlo o kávu.

Poslední známé slovo znělo MESDŽÍD  a byl při něm  obrázek mešity.

Na závěr mi to přeci jenom nedalo a vyhledal jsem si, jak se řekne „Tisíc a jedna noc“ arabsky.

1001nights

Jméno tohoto literárního díla je  kitāb ʾalf layla wa-layla, arabským písmem (prý)  كِتَاب أَلْف لَيْلَة وَلَيْلَة‎‎  Čtěte samozřejmě zprava doleva. Význam jednotlivých slov  vysvětlluje tenhle malý slovníček:

Kitāb   kniha

 ʾalf     tisíc

Layl  noc

Wahid  jeden

 

Přeji  Vám hezké jazykové sny po dobu alespoň tisíc nocí  🙂

 

 

 
Rubriky: Uncategorized | Napsat komentář

DDR Witze

 

Dnešní příspěvek vzpomíná na „staré zlaté časy“ socialistického východního Německa. Na závěr si trochu pocvičíme němčinu. Ale nejdřív vtipy,které nám ilustrují, tak to ve skutečnosti za komunistického režimu  bylo.

Ein DDR-Inlandsflug wird nach Westdeutschland entführt.
Die Forderungen des Kidnappers: 4 neue Reifen für seinen Trabant.
Um seinen Forderungen Nachdruck zu verleihen, drohte er an, stündlich 2 Geiseln freizulassen.

Karl-Heinz aus Halle schreibt nach Hamburg:“Lieber Onkel Paul! Vielen Dank für Dein Paket, ich habe die Pistole und die Munition im Garten vergraben.“
14 Tage später schreibt Karl-Heinz wieder: „Lieber Onkel Paul! Du kannst jetzt den Blumensamen schicken, mein Garten wurde umgegraben…“

trabi

Was ist los, wenn ein Trabi bei Grün nicht losfährt? Er ist an einem Kaugummi kleben geblieben.

Honecker will bei den Bürgern erkunden, wie beliebt er beim Volk ist.
Er besucht also eine Hochhaussiedlung und klingelt an einer Tür.
Ein kleines Mädchen öffnet: „Wer bist Du denn, Onkel?“
„Ich, meine Kleine, bin der Mann, der dafür sorgt, daß es Euch gut geht. Ich sorge für Essen und Wohnung…“
„Mami, Mami, komm‘ mal ganz schnell, Onkel Peter aus München ist da!“

 

Ein Betrunkener spricht in einer Kneipe einen Unbekannten an: „Kennst Du den Unterschied zwischen meinem Bier und Honecker?“
Der Unbekannte verneint.
„Mein Bier ist flüssig und Honecker ist überflüssig.“
Sagt der Fremde: „Ich habe auch mal eine Frage. Kennen Sie den Unterschied zwischen Ihrem Bier und Ihnen selbst?“
„Nein.“
„Ihr Bier bleibt hier, und Sie kommen mit…“

 

Die USA, die Sowjetunion und die DDR wollen gemeinsam die Titanic heben.
Die USA interessieren sich für den Goldschatz und den Tresor mit den Brillanten.
Die Sowjetunion interessiert sich für das technische Know-how.
Und die DDR interessiert sich für die Band, die bis zum Untergang noch fröhliche Lieder gespielt hat.

Na závěr pár otázek. Až na tu prvou, odpovědi najdete,  když budete pozorně znovu číst výše uvedené vtípky.

  1. Kdo byl Erich Honecker?
  2.  Jak se řekne německy „Erich osloví jedného neznámého“?
  3. Jak se řekne „Požadavky únosce“?
  4. Jak se řekne: „Co vy na to?  (Ve smyslu: Co si o tom myslíte?, Co na to říkáte?, Jaký máte z toho dojem? )

 

 

 

A tady jsou odpovědi:

 

 

  1. Erich Honecker  war der mächtigste kommunistische Politiker der Deutschen Demokratischen Republik.
  2. Erich  spricht  einen Unbekannten an.
  3. Die Forderungen des Kidnappers. Oder auch: Die Forderungen des Entführers.
  4. Was halten Sie davon?

 

 

 

 

 

Rubriky: Německé hrátky | Napsat komentář